The task is to translate the destinations page from English to Icelandic, preserving all HTML tags, attributes, CSS, JS, etc. Only translate visible text content.
Key guidelines:
1. Translate all visible text: titles, headings, nav, buttons, placeholders, continent/country names, stats, UI text.
2. Do not translate: HTML attributes, JS code, CSS, URLs, links, image alt text with country/flag names, technical strings.
3. Country names: Use official Icelandic translations.
4. Continent names: Standard Icelandic geographical names.
5. Natural translation for travel context.
6. Update header.html and footer.html to /is/header.html and /is/footer.html.
7. Update language attributes: , canonical and alternate links to include /is/ prefix, x-default to English.
Also, update all internal links to /is/ directory. Don't translate links, but prefix with /is/.
Definitely translate all country names.
Translate sponsors descriptions.
Output only the complete translated HTML page.
First, change to .
Update title and meta tags with translated content.
Title: "Nepal Destinations & Activities 2026: Top Attractions & Itineraries | Atlas Guide"
Translate to Icelandic. Nepal remains "Nepál". Destinations & Activities -> Áfangastaðir & Starfsemi. 2026 stays. Top Attractions & Itineraries -> Efstu Aðdráttir & Ferðalagaskipulag. Atlas Guide -> Leiðsögn Atlas or keep as is? Probably translate to "Atlas Leiðsögn".
I need to research proper translations.
As a translation expert, I know:
- Nepal: Nepál
- Destinations: Áfangastaðir
- Activities: Starfsemi or Afþreyingu, but in travel: Ferðamannastaðir & Afþreyingu
Better: "Áfangastaðir og afþreyingu í Nepali 2026: Efstu aðdráttir og ferðalagaskipulag | Atlas Guide"
Keep "Atlas Guide" as brand.
Meta description: Translate accordingly.
Keywords: Translate or keep? Keywords are for SEO, but guideline says translate visible text, but keywords might be technical. Guideline: Translate ALL visible text, but keywords are meta, perhaps translate.
No, meta keywords are not visible, but guideline says translate meta title, description, etc.
Proceed to translate them.
Canonical: Change to https://www.atlas-guide.com/is/asia/nepal-guide/destinations
Hreflang links: Update all to include /is/ for the Icelandic one, and adjust others accordingly? No, the input has links for various languages, including /is/, but for this output, since it's the Icelandic version, canonical is /is/, alternates point to their languages, x-default to / (English).
The input already has /is/ in the alternates.
For this page, update canonical to /is/..., and alternates keep as is, but ensure the is one is /is/...
x-default to English without prefix.
Update internal links: Like breadcrumb: / -> /is/, /destinations -> /is/destinations, /asia/nepal -> /is/asia/nepal
Country is Nepal, so /asia/nepal -> /is/asia/nepal
Links in content: Like /asia/nepal-guide/planning -> /is/asia/nepal-guide/planning
For header and footer: In JS, fetch('/header.html') -> fetch('/is/header.html'), same for footer.
In the script: change to '/is/header.html' and '/is/footer.html'
Now, translate country names: Nepal -> Nepál
Kathmandu -> Kathmandu (proper names often unchanged, but in Icelandic, it's Kathmandu or Katmandú? Actually, in Icelandic, it's Katmandú.
I need accurate Icelandic names.
Quick recall/research in mind:
- Nepal: Nepál
- Kathmandu: Katmandú
- Lumbini: Lumbiní
- Pokhara: Pokhara
- Everest: Everest
- Chitwan: Chitwan
- Patan: Patan
- Bhaktapur: Bhaktapur
- Annapurna: Annapurna
- Sagarmatha: Sagarmatha (Nepali name for Everest)
Continents: Asia -> Asíu
But in links, don't translate paths: /asia/ stays /asia/, but prefix /is/
Guideline: DON'T translate internal links! But update to language directory: /is/asia/nepal-guide/...
Yes.
Now, translate all text content.
Hero:
Nepal Destinations & Activities
->
Áfangastaðir og afþreyingu í Nepali
Explore Ancient Temples, Himalayan Peaks & Spiritual Sites
->
Kanna forna musteri, Himalaja-toppa og andlegar staði
Highlight box: Book Attractions in Advance -> Bókaðu aðdráttir fyrirfram
Skip the lines... translate the p.
Tiqets stays.
Then cards: Kathmandu Valley Historic Centre -> Sögulegt miðstöð Katmandúdals
Etc.
I need to translate all.
Region section: Kathmandu Valley (Central) -> Katmandúdalur (Miðlægur)
Best For: -> Best fyrir:
And so on.
Itineraries: Sample Nepal Itineraries -> Dæmigerð ferðalagaskipulag Nepals
7-Day Nepal Highlights -> 7 daga helstu atriði Nepals
Days 1-2: Kathmandu -> Dagarnir 1-2: