The task is to translate the destinations page from English to Icelandic, preserving all HTML tags, attributes, CSS, JS, etc. Only translate visible text content. Key guidelines: 1. Translate all visible text: titles, headings, nav, buttons, placeholders, continent/country names, stats, UI text. 2. Do not translate: HTML attributes, JS code, CSS, URLs, links, image alt text with country/flag names, technical strings. 3. Country names: Use official Icelandic translations. 4. Continent names: Standard Icelandic geographical names. 5. Natural translation for travel context. 6. Update header.html and footer.html to /is/header.html and /is/footer.html. 7. Update language attributes: , canonical and alternate links to include /is/ prefix, x-default to English. Also, update all internal links to /is/ directory. Don't translate links, but prefix with /is/. Definitely translate all country names. Translate sponsors descriptions. Output only the complete translated HTML page. First, change to . Update title and meta tags with translated content. Title: "Nepal Destinations & Activities 2026: Top Attractions & Itineraries | Atlas Guide" Translate to Icelandic. Nepal remains "Nepál". Destinations & Activities -> Áfangastaðir & Starfsemi. 2026 stays. Top Attractions & Itineraries -> Efstu Aðdráttir & Ferðalagaskipulag. Atlas Guide -> Leiðsögn Atlas or keep as is? Probably translate to "Atlas Leiðsögn". I need to research proper translations. As a translation expert, I know: - Nepal: Nepál - Destinations: Áfangastaðir - Activities: Starfsemi or Afþreyingu, but in travel: Ferðamannastaðir & Afþreyingu Better: "Áfangastaðir og afþreyingu í Nepali 2026: Efstu aðdráttir og ferðalagaskipulag | Atlas Guide" Keep "Atlas Guide" as brand. Meta description: Translate accordingly. Keywords: Translate or keep? Keywords are for SEO, but guideline says translate visible text, but keywords might be technical. Guideline: Translate ALL visible text, but keywords are meta, perhaps translate. No, meta keywords are not visible, but guideline says translate meta title, description, etc. Proceed to translate them. Canonical: Change to https://www.atlas-guide.com/is/asia/nepal-guide/destinations Hreflang links: Update all to include /is/ for the Icelandic one, and adjust others accordingly? No, the input has links for various languages, including /is/, but for this output, since it's the Icelandic version, canonical is /is/, alternates point to their languages, x-default to / (English). The input already has /is/ in the alternates. For this page, update canonical to /is/..., and alternates keep as is, but ensure the is one is /is/... x-default to English without prefix. Update internal links: Like breadcrumb: / -> /is/, /destinations -> /is/destinations, /asia/nepal -> /is/asia/nepal Country is Nepal, so /asia/nepal -> /is/asia/nepal Links in content: Like /asia/nepal-guide/planning -> /is/asia/nepal-guide/planning For header and footer: In JS, fetch('/header.html') -> fetch('/is/header.html'), same for footer. In the script: change to '/is/header.html' and '/is/footer.html' Now, translate country names: Nepal -> Nepál Kathmandu -> Kathmandu (proper names often unchanged, but in Icelandic, it's Kathmandu or Katmandú? Actually, in Icelandic, it's Katmandú. I need accurate Icelandic names. Quick recall/research in mind: - Nepal: Nepál - Kathmandu: Katmandú - Lumbini: Lumbiní - Pokhara: Pokhara - Everest: Everest - Chitwan: Chitwan - Patan: Patan - Bhaktapur: Bhaktapur - Annapurna: Annapurna - Sagarmatha: Sagarmatha (Nepali name for Everest) Continents: Asia -> Asíu But in links, don't translate paths: /asia/ stays /asia/, but prefix /is/ Guideline: DON'T translate internal links! But update to language directory: /is/asia/nepal-guide/... Yes. Now, translate all text content. Hero:

Nepal Destinations & Activities

->

Áfangastaðir og afþreyingu í Nepali

Explore Ancient Temples, Himalayan Peaks & Spiritual Sites

->

Kanna forna musteri, Himalaja-toppa og andlegar staði

Breadcrumb: Home -> Heima Destinations -> Áfangastaðir Nepal -> Nepál Destinations -> Áfangastaðir Sections:

UNESCO World Heritage Sites

->

UNESCO-heimsminjar

Highlight box: Book Attractions in Advance -> Bókaðu aðdráttir fyrirfram Skip the lines... translate the p. Tiqets stays. Then cards: Kathmandu Valley Historic Centre -> Sögulegt miðstöð Katmandúdals Etc. I need to translate all. Region section: Kathmandu Valley (Central) -> Katmandúdalur (Miðlægur) Best For: -> Best fyrir: And so on. Itineraries: Sample Nepal Itineraries -> Dæmigerð ferðalagaskipulag Nepals 7-Day Nepal Highlights -> 7 daga helstu atriði Nepals Days 1-2: Kathmandu -> Dagarnir 1-2: