The task is to translate the destinations page from English to Icelandic, preserving all HTML tags, attributes, CSS, JS, etc. Only translate visible text content. Key guidelines: 1. Translate all visible text: titles, headings, nav, buttons, placeholders, continent/country names, descriptions, stats, UI text. 2. Do not translate: HTML attributes, JS code, CSS, URLs, links, image alt text with country/flag names, technical strings. 3. Country names: Use official Icelandic translations. 4. Continent names: Standard Icelandic geographical names. 5. Natural translation for travel context. 6. Update header.html and footer.html to /is/header.html and /is/footer.html. 7. Update language attributes: , canonical and alternate links to include /is/ prefix, x-default to English. Also, update all internal links to /is/ directory. Don't translate links, but prefix with /is/. Definitely translate all country names. Translate sponsors descriptions. Output only the complete translated HTML. First, change to . Update title and meta tags with translated content. Title: "Fiji Destinations & Activities 2026: Top Attractions & Itineraries | Atlas Guide" Translate to Icelandic. Fiji remains "Fiji". Destinations & Activities -> Áfangastaðir og starfsemi. 2026: Top Attractions & Itineraries -> Efstu aðdráttarafl og ferðalagskort. | Atlas Guide -> | Atlas Guide (keep English? But translate if needed, probably keep brand). Atlas Guide is the site name, probably keep as is. I need to translate accurately. Research Icelandic translations: - Fiji: Fídji - Destinations: Áfangastaðir - Activities: Starfsemi or Afþreyingu For travel: "Áfangastaðir og afþreytingar í Fídjum 2026: Efstu aðdráttarafl og ferðalagskort | Atlas Guide" More natural: "Áfangastaðir og afþreytingar í Fídjum 2026: Bestu kennileiti og ferðaplön | Atlas Guide" Meta description: "Explore Fiji's top destinations: UNESCO sites in Levuka and Sigatoka, island adventures, Suva attractions, and sample itineraries for 2026." -> "Kannaðu bestu áfangastaði Fídja: UNESCO-staði í Levuka og Sigatoka, eyjuævintýri, aðdráttarafl Suva og sýni ferðaplön fyrir 2026." Country names in Icelandic: - Fiji: Fídji Places like Levuka, Sigatoka, Suva, Nadi, Yasawa Islands, etc., might stay the same or have Icelandic forms, but usually proper names remain. Guideline: "Use the official translated names commonly used in Icelandic" for country names. For Fiji, it's Fídji. Continents: Oceania -> Eyjaálfa (but in context, perhaps keep as is, but translate if visible. In URLs, don't translate. In content, "Oceania" in URLs stay. Canonical: Change to https://www.atlas-guide.com/is/oceania/fiji-guide/destinations Hreflang: Update all to include /is/ for the Icelandic one, and adjust others accordingly? No, the alternates are for other languages, but for this page, the canonical is /is/..., and alternates point to their languages. The input has alternates for many languages, including is. For the Icelandic version, canonical should be the /is/ one, and alternates remain the same, but x-default to English without prefix. Yes. Update all internal links: e.g., Home -> Heim (translate text to Icelandic) Text: Home -> Heim Destinations -> Áfangastaðir Fiji -> Fídji Also, in JS, the fetch('/header.html') -> fetch('/is/header.html') Same for footer. In the script at the end. Now, translate all headings, paragraphs, etc. Hero:

Fiji Destinations & Activities

->

Áfangastaðir og afþreytingar í Fídjum

Explore Tropical Islands, Natural Wonders & Cultural Treasures

->

Kannaðu tropískar eyjar, náttúruundur og menningararf

Breadcrumb: Home -> Heim Destinations -> Áfangastaðir Fiji -> Fídji Destinations -> Áfangastaðir Sections:

UNESCO World Heritage Sites

->

UNESCO-heimsminjar

Highlight box:

Book Attractions in Advance

->

Bókaðu aðdráttarafl fyrirfram

Skip the lines... through Tiqets. ... across Fiji.

-> Translate, keep Tiqets. Translate sponsor descriptions, yes. Destination cards: Translate h4 and p texts. Country/place names: Translate if applicable, but most are proper names: Levuka -> Levuka (keep), Sigatoka -> Sigatoka, Suva -> Suva, etc. But Fiji -> Fídji where it's text. In titles like "Levuka Historical Port Town" -> "Levuka sögulegi hafnarbærinn" Make natural. Similarly for all. Regions: Viti Levu -> Viti Levu (keep proper), but translate descriptions. Itineraries: Translate days and descriptions. Top Activities: Translate. Related guides: Planning & Practical -> Skip to next response. Planning & Practical -> Skip to next response. Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning & Practical -> Planning